日常生活で「肩が凝った」「肩甲骨が痛い」と感じることはよくありますよね。
しかし、日本語ではおなじみの肩に関する表現も、英語で正確に伝えるのは意外と難しいものです。
日本語の「肩こり」に一致する単語は英語にはありません。
そのため、症状や原因に応じて表現を使い分ける必要があります。
そこでこの記事では、「肩」に関する様々な英語表現を、体の部位の呼び方から、具体的な症状の伝え方まで、まとめて紹介します。
英語で”shoulder”の意味とは

「肩」は英語で “shoulder” です。
人間や動物の肩だけでなく、比喩的な意味でも広く使われます。
“shoulder”の基本的な意味と使い方
“shoulder”は、英語で首と腕がつながる体の部位を指す名詞です。
(テニスをしている最中に肩を痛めました。)
(彼女は重いバッグを肩にかけて運びました。)
Oxford Learner’s Dictionariesによると、”shoulder”は「the part of the body between the neck and the top of the arm」と説明されています。「首と腕の上部の間にある体の部分」という意味です。
「肩」の比喩表現
「肩」は、「責任」や「負担」を比喩的に表す際にも使われます。
- shoulder the responsibility:責任を負う
- cry on someone’s shoulder:誰かの肩で泣く(慰めてもらう)
(彼はプロジェクト全体を一人で背負わなければなりませんでした。)
「肩甲骨」を英語で
肩の裏側にある大きな骨、「肩甲骨」は、英語では”scapula”または”shoulder blade”と言います。
“scapula”と”shoulder blade”の違い
- scapula:医学的・解剖学的な専門用語。
- shoulder blade:日常会話で一般的に使われる表現。
(肩甲骨の周りにひどい凝りを感じます。)
(その怪我は彼女の左肩甲骨に影響を与えました。)
Cambridge Dictionaryによると、”shoulder blade”の説明は「either of the two large, flat bones on the upper part of the back」(背中の上部にある二つの大きくて平らな骨のどちらか)です。
「肩こり」を英語で
日本語の「肩こり」に一対一でマッチする英単語はありません。
そのため、肩がどのような状態なのか、症状を具体的に説明する必要があります。
「肩こり」の基本的な表現
- stiff shoulders:肩の凝り(最も一般的な表現)。
- shoulder stiffness:肩の凝り(名詞表現)。
- muscle tension in the neck and shoulders:首と肩の筋肉の緊張(より医学的)。
(一日中デスクワークをしていたせいで、肩が凝っています。)
(肩こりを和らげるためにマッサージが必要です。)
【ワンポイントアドバイス】 “stiff”は「硬直した」「柔軟性がない」という意味で、筋肉が硬くなっている状態を伝えるのにぴったりの形容詞です。このほか、「stiff neck」(首の凝り)もよく使われます。
「肩が凝る」を英語で

「肩が凝る」を動詞で表現したいときは、”feel stiff”や”have tension”などを使います。
「肩が凝る」の動詞表現
- My shoulders feel stiff
- I have tension in my shoulders.
(長時間の運転の後、よく肩が凝ります。)
(最近、首と肩がひどく凝っています。)
凝りの原因を尋ねる・伝える表現
肩こりの原因を尋ねたり、伝えたりする表現を覚えておくと、病院での診察や日常会話で役立ちます。
- What’s causing the stiffness?:何が原因で凝っているのですか?
- It’s due to poor posture.:姿勢が悪いせいです。
- It’s strain from working out.:運動による負担(張り)です。
(私の肩の痛みは、姿勢の悪さが原因だと思います。)
【ワンポイントアドバイス】 肩こりをほぐすための湿布は、”pain relief patch”(痛み緩和パッチ)または”medicated patch”(薬用パッチ)と言います。日本語の「シップ(Ship)」では通じないため注意しましょう。また、筋肉痛による凝りの場合は、”sore muscles”(痛む筋肉)といった表現も可能です。
「凝りをほぐす」
凝りを解消する動作は、”relieve stiffness”や”ease tension”といった表現がおすすめです。
(肩こりをほぐすために運動が必要です。)
【ワンポイントアドバイス】 「肩を揉む」は”massage my shoulders”ですが、相手に頼む場合は「Could you rub my shoulders?」(肩を揉んでくれませんか?)のように、”rub”(擦る、揉む)を使うとより自然な会話表現になります。
【一歩前へ】”Rub”と”Scrub”の違いは?
“Rub”は軽い力でこすったり、撫でたりすることで、マッサージをする意味もあります。
一方、”Scrub”は力強くこすり洗いするというニュアンスとなり、「スクラブ洗顔」のように日本語でも耳馴染みのある英語です。
まとめ
この記事では、「肩」に関する様々な英語表現を、部位の名称から症状の伝え方までまとめて紹介しました。
- 肩の骨は・・・”shoulder blade”
- 肩こりは・・・”stiff shoulders”
- 凝りをほぐす動作は・・・”relieve stiffness”
といったように、伝えたい内容やシーンによって単語を上手く使い分けることが大切です。
日本語ではよく使われる「肩こり」を英語でも正確に伝えられるよう練習してみましょう。

