多くの外国人観光客が感動する日本の居酒屋。居酒屋に行けば日本食や日本酒を楽しめる上に、日本人と交流できることから、外国人観光客にとって居酒屋はチェックすべき観光スポットとなりました。

今回は、そんな「居酒屋」に関する英語、飲み屋に関する英語、メニューを英語でどう言うかなどをご紹介します。また、居酒屋での英語の接客フレーズもご紹介するので、居酒屋で働いている人は是非チェックしてみてください。

居酒屋は英語でどう言う?

「居酒屋」は英語では「Japanese style pub」「Japanese pub」と表現します。居酒屋のようにお酒が提供されるお店のことを、英語では「pub」と言います。
ただ、昨今では「居酒屋」をそのまま「Izakaya」とそのまま固有名詞として使う英語圏の方もいます。居酒屋は日本固有の文化であることから、この言葉が広まっているのでしょうね。

Aさん
Izakaya is a Japanese style pub where you can enjoy enjoy Japanese food and alcoholic drinks.
訳)居酒屋は、日本の食べ物と飲み物を楽しめる日本式の飲み屋です。

 

「パブ」「バー」「酒場」「飲み屋」は英語で異なる?

「パブ」「バー」「酒場」「飲み屋」は英語で異なる?

「パブ」「バー」「酒場」「飲み屋」など、お酒が飲める場所の名前はそれぞれ存在します。

ビールを中心にお酒を飲みながらスポーツなどを楽しむ場所である「パブ」は「pub」、かしこまった雰囲気でカクテルやウイスキーなど飲める「バー」は「bar」、酒場や飲み屋は「saloon」「watering hole」と英語で表現します。

居酒屋メニュー(お通し・生ビール)は英語で何と言う?

居酒屋メニュー(お通し・生ビール)は英語で何と言う?

いざ、居酒屋に行ったとき、居酒屋メニューを英語で説明するのに困ったことはありませんか?日本独自のメニューは、英語で知っておくとコミュニケーションのネタにもなって便利です。

「お通し」は英語で?

「お通し」は、日本の居酒屋に行ったときに最初にお店から提供される食べ物です。注文していないのに勝手に来る上にサービス料金を払わなければならない一品です。外国人からしたら、頼んでいないのに来るのでびっくりしていまうでしょう。

「お通し」は、英語で「mandatory appetizer」「compulsory appetizer」と言います。mandatory、compulsoryは、「必須の」「強制の」という意味です。この意味から、有無を言わさず提供される一品のお通しをこのように表現します。

Aさん
Otoshi is a mandatory appetizer that is server right after you are seated in Izakaya. The mandatory appetizer is the chef’s choice. But you can decline it in some Izakaya.
訳)お通しは、居酒屋で席に座ったとたんにだされる強制的な前菜です。お通しは、お店のシェフが選んだものです。いくつかのお店では断ることができます。

居酒屋メニューを英語で言ってみよう!

以下、居酒屋メニューを英語でご紹介します。

  • 生ビール : draught beer
  • 冷ややっこ : chilled tofu
  • 枝豆 : edamame, boiled soybean
  • 漬物 : pickles
  • から揚げ : fried chicken
  • おつまみ盛り合わせ : assorted appetizes
  • 焼鳥 : chicken skewers

居酒屋での接客フレーズ

居酒屋での接客フレーズ

これを読んでいる方の中には、居酒屋をはじめとした飲食店で働いている方もいるはずです。ここでは、入店から退店まで使える英語での接客フレーズをご紹介します。
働いていない人でも、一緒に食事をする外国人に説明するために必要なフレーズもあるので、ぜひ参考にしてみください。

席へ案内する英語フレーズ

Aさん
Welcome! How many? Did you make a reservation?
訳)いらっしゃいませ!何名さまですか?予約はされましたか? 
Bさん
Table for 4. I have a reservation under the name Kay.
訳)4人です。ケイという名前で予約してます。
Aさん
This way please.
訳)こちらへどうぞ。

お通しとおしぼりを説明する英語フレーズ

Aさん
Welcome to our Izakaya. This otoshi is included in the cover charge. Please enjoy!
訳)私たちの居酒屋へようこそ。このお通しは席料に含まれています。お楽しみください。
また、おしぼりは外国にはありません。説明してあげると喜ばれるでしょう。
Aさん
This is an oshibori to clean your hands before eating.
訳)これは、おしぼりといって食べる前に手をきれいに拭くものです。

注文をとる英語フレーズ

Aさん
Are you ready to order? Would you like something to drink?
訳)飲み物はいかがですか?
Bさん
Yes. I will have fried chicken called Karaage, salmon sushi and 3 draught beer.
訳)はい。からあげとサーモン寿司、生ビール3つをおねがいします。
Aさん
Any thing else?
訳)他は何かございますか?

お酒について説明する英語

Aさん
We have umeshu. This is sweet plum wine. And shochu is a kind of spirit commonly made from either wheat, sweet potato or rice.
訳)梅酒がお店にはあります。梅酒は甘い梅のワインです。焼酎は、麦、サツマイモ、米などからできているスピリットのお酒です。
Bさん
Is shochu strong?
訳)焼酎は強いのですか?
Aさん
It’s strong so not many people drink it straight. I recommend that you drink it with hot or cold water, or on the rocks.
訳)強いので多くの人はストレートでは飲まないです。お湯かお水で割るか、ロックで飲むのをお勧めします。

お会計での接客英語フレーズ

Aさん
Check please.
訳)お会計お願いします。
Bさん
I’ll bring the check right now. Would you like to pay together or separately?
訳)今すぐお会計をお持ちします。お会計は一緒でよいですか、それとも別々になさいますか?
Aさん
Together, please.
訳)一緒でお願いします。
Bさん
Sign here, please. Here is your receipt. Thank you for coming!
訳)ここにサインをお願いします。レシートです。ご来店ありがとうございました!

まとめ

いかがでしたか?居酒屋のメニューだけではなく、居酒屋特有の日本文化も外国人には物珍しいものです。

新しい食べ物や、楽しい居酒屋の雰囲気を楽しんでもらえるように、今回の記事を参考にして楽しく外国人とコミュニケーションを図ってみましょう。