寒い冬、身体を温かく保ってくれるダウンは欠かせない存在ですよね。さて、そんなダウンは英語だと何と表現するのでしょう。まったく同じ言い方で通じるのか、表現の仕方が日英で異なるのか、気になりますね。

ということで、今回のテーマは「ダウン」です。ダウンやダウンジャケットを英語で何と言うか、フェザーや中綿との違いも含めつつ、詳しく解説していきます。

また、記事の後半では「ダウンする」や「クールダウン」などの、「下」という意味のダウンを使った表現についても、英語で何と言うかご紹介しています。

それでは、早速始めていきましょう!

「ダウン(ダウンジャケット)」は英語で何て言う?

「ダウン(ダウンジャケット)」は英語で何て言う?

冬用のアウターとして着るダウン、つまり「ダウンジャケット」は英語で “down jacket” と言います。

また、ものによっては “down coat” と呼ぶ場合もあります。腰丈より短いものは down jacket、それよりも丈が長いものは down coat と呼ばれることが多いです。

Aさん
A down jacket is an essential outerwear for cold winters.
訳)ダウンジャケットは、寒い冬には欠かせない上着です。

なお、日本ではわざわざジャケットを付けずにダウンとだけ言うことも多いですが、英語で down とだけ言っても通じないので注意しましょう。日本ではほかにも「デニム(denim)」や「ニット(knit)」などと、素材の名前だけで洋服を言い表すことが多いですが、これは日本独自の文化です。海外では必ず jacket や pants などと、具体的なアイテム名を添えるようにしましょう。

Aさん
I usually wear a down jacket, a knit sweater, and denim pants in winter days.
訳)冬場はたいていダウンジャケット、ニットのセーター、そしてデニムパンツを着用しています。

そもそもダウンって何?

そもそもダウンジャケットに使われる down とは、水鳥の胸の辺りに生えているフワフワの毛のことです。正式には “down feather(ダウンフェザー)” と言いますが、英語圏でも素材について話す際は、単に down と呼ぶことが多いです。

down はタンポポの綿毛のような形をしていて、表面積が広いわりに体積が少なく、そこに大量の空気を溜め込むことができます。そのため、ジャケットなどの詰め物に使うと、体温をしっかり保ってくれる、優秀な防寒着となるのです。

Aさん
Down feathers are similar to dandelion fluff, aren’t they?
訳)ダウンってタンポポの綿毛に似てるよね。
Bさん
I agree. When I saw them flying away from the down jacket, I thought it was already spring.
訳)わかる。ダウンジャケットから抜けたのが飛んでるのを見て、もう春なのかと思ったよ。

 

ダウンとフェザーは何が違うのか

鳥の羽には down のほかに “feather(フェザー)” もあります。feather は真ん中に軸を持つ羽根のことで、羽根ペンなどを想像してもらえればよいでしょう。

feather は down と違って、保温性はそれほど高くありません。その代わり、軸がある分 down よりも形がしっかりしていて、潰しても形状が戻りやすい性質があります。

そのため、down jacket の中には、ある程度の割合で feather も入っているのが一般的です。down 100% のものだと、保温性はピカイチな一方でジャケットの形が崩れやすくなるので、各社が最適な配合率を研究しています。

中綿は英語で何?

冬用のモコモコした防寒具に入っている「中綿」は、英語では “cotton batting(コットンバッティング)” と言います。文脈上、中綿であることが明らかな場合は batting とだけ言うこともあります。

ただし、batting は洋服というより、布団などの寝具の中綿に使われるのが一般的です。

Aさん
This blanket is filled with batting, so it’s warm.
訳)この毛布は中綿入りなので暖かいです。

その一方、洋服に使われる中綿は主に “padding(パディング)” と言います。「中綿入り○○」と製品とセットで言う場合は “padded ○○” と言うことも多いです。

たとえば padded jacket なら「中綿入りジャケット」ですし、padded vest なら「中綿入りベスト」の意味になります。

Aさん
I’m wearing a padded vest underneath my jacket today.
訳)今日は上着の下に中綿入りベストを着ています。

しかし、正直なところ、モコモコした洋服を外観だけで down jacket なのか padded jacket なのか見分けるのは不可能でしょう。そのため、それらを全部ひっくるめて “puffer jacket(パファージャケット)” と言うことも多いです。

puffer はもともと「膨らませる」という意味で、たとえば puffer fish で「フグ」を意味します。そのため、見た目がフグのよう(失礼?)になっているジャケットは、総じて puffer jacket と言い表せるわけです。

Aさん
In December, the number of people wearing puffer jackets increases dramatically.
訳)12月になると、モコモコしたジャケットを着た人が街中に急増します。

「下」を表すダウンに関する英語表現をマスターしよう!

「下」を表すダウンに関する英語表現をマスターしよう!

down には「羽毛」のほかに、「下」を表す意味もあります。実際、英語全体の使用頻度で言うと、こちらの意味の方がメジャーだといえるでしょう。

日本語でも「ダウンする」や「クールダウン」など、down に由来する色々な表現が使われています。最後に、これらダウンの関連表現を英語で何と言うかについて、詳しく確認していきましょう。

「ダウンする」は英語で何?

日本語では、体調などが悪いことを「ダウンする」と言いますが、英語でこれは “come down” と言います。体調が「下(down)に向かって来る(come)」というイメージですね。

なお、「○○でダウンする」と体調不良の原因も添える場合は “come down with ○○” とします。たとえば「インフルエンザでダウンする」であれば “come down with flu” という感じです。

「ダウンライト」は英語で何?

「ダウンライト」は、英語でもそのまま “downlight” と言います。

ダウンライトとは、天井に直接埋め込むタイプの小型電球のこと。天井から床までを真下に照らすことから、このように名付けられました。

「クールダウン」は英語で何?

スポーツの後などに体温を冷ます「クールダウン」は、英語でもそのまま “cool down” と言います。日本語と同じように動詞として使用可能です。

ちなみに、cool down の反対語は “warm up(ウォームアップ)” と言います。cool と warm、up と down がそれぞれ対照的な関係になっています。

まとめ

今回は「ダウン」を英語で何と言うかについて、詳しく確認してきました。

ダウンジャケットなどに使われるダウンは英語でも “down” と言います。しかし、日本語の場合と違って down 単体で使うことは少なく、down jacket や down coat などと、実際のアイテムとセットで表現するのが一般的です。

今回ご紹介したことを参考に、英語でも寒い冬の必需品ダウンを適切に表現していきましょう。

それでは、これからも楽しい英語学習を。

Let’s enjoy!!