日常会話のなかで、「代理店」という言葉を使うことがあるでしょう。貿易関係の仕事や商社で働いているなら、日常的に使う単語の一つですよね。

そんな「代理店」ですが、英語でどのように表現するのでしょうか。海外の企業と英語でやり取りしたり、海外で就職したりするなら、覚えておきたい表現の一つです。

そこで今回は、「代理店」の英語表現について解説します。また、混同しがちな「代理店」や「販売店」の意味との違いなども解説しますので、ぜひ参考にしてください。

「代理店」と「販売店」の英語の意味の違い

「代理店」と「販売店」の両方とも、商品やサービスの製造者と消費者の間で仲介する企業や個人のことを指しますが、英語ではどちらの意味を示すかによって明確な違いがあります。

日本語では混同されることも多いですが、英語の違いを確認していきましょう。

代理店の英語の意味

英語で「代理店」と言うときは、売り手と買い手の間に立ち、取引を仲介する役割を果たします。代理店業では、物を売ったり買ったりするのではなく、あくまで販売元と顧客の間に入って仲介し、取引が成立した場合には手数料を受け取ることが一般的です。

そのため、英語圏における代理店業は、大きな資金力を必要としなくても始められるのが特徴です。

販売店の英語の意味

「販売店」は、商品やサービスをメーカーや企業から購入し、それを顧客に販売します。つまり、物のやり取りのない代理店とは異なり、販売店では商品を購入・販売したうえで、顧客に提供するのです。

販売店では、仕入れた商品に対して付加価値を付けて販売するケースもあり、在庫管理能力や資金力が必要となります。

「代理店」「販売店」は英語で何て言う?

「代理店」「販売店」は英語で何て言う?

日本語でははっきり区別せずに使われていることの多い「代理店」「販売店」という単語ですが、英語ではきちんと区別されており、どちらの意味で使われているのかによってサービス内容や報酬に違いがあります。

では、「代理店」「販売店」を英語でどのように表現するのか見ていきましょう。

agency

「agency」は、「代理店」や「機関」などと訳されます。一般的には、企業などと顧客・サービスを利用する人との間に立って取引を仲介する役割を果たす人々や組織を指します。

なお「agency」は、主に「代理店」という意味なので、先に解説した通り、物を売ったり買ったりするのではなく、あくまで販売元と顧客の間に入って仲介する存在を指すことが多いです。また、広告代理店や旅行代理店など、特定のサービスを顧客に提供する業者を指すこともあります。

Aさん
I got my car insurance through an insurance agency.

agent

「agent」は「代理人」または「エージェント」という意味の英単語であり、「代理店」という意味の「agency」に対して、「代理人個人」という意味合いが強いが特徴です。

また、「agency」はは集団として契約などの代理業を提供する会社を指しますが、「agent」は本人の代わりに行動や決定を行い、実際に行動する人というニュアンスがあります。日本語でわかりやすく表現するなら、仲介者・取次者といったポジションを指します。

Aさん
The football player hired an agent to negotiate his contract with the club.
そのサッカー選手はクラブとの契約交渉を行うためにエージェントを雇いました。
Aさん
The real estate agent helped us find the perfect apartment.
不動産エージェントが私たちにぴったりのアパートを見つけるのを手伝ってくれました。

dealer

「dealer」は「販売者」や「ディーラー」などと訳されます。商品やサービスを販売店から仕入れ、消費者に提供する個人や企業を指します。日本では、自動車メーカーと独占的な契約を結んだ特定の販売店のことを「カーディーラー」と表現することが多いですよね。

なお、「dealer」が販売する物は英語圏では販売店から仕入れると解釈されるのが一般的です。そのため、物を製造している企業から直接仕入れて販売しているというニュアンスはありません。

Aさん
He is a dealer in rare coins and antique goods.
彼は珍しいなコインとアンティーク品の販売者です。

distributor

「distributor」は「流通業者」または「販売代理店」などの意味があり、生産者や製造者から商品を大量に仕入れ、小売業者や消費者への販売を行う事業者を指します。

「distributor」を文字通り訳すると「分配者」となりますが、辞書では「agency」と同様、「代理店」に訳されることが一般的です。

しかし、先に解説した通り「distributor」は物を仕入れて売るというように、販売取引に直接関与することが「agency」との違いです。たとえば、100ドルで商品を仕入れ、何らかの手間や付加価値を加えて130ドルで売るといったビジネスモデルのことを「distributor」と言います。

そのため、ディストリビューターとしてのビジネスを維持するためには、相応の資本力(つまり資金)が必要になります。

Aさん
As a distributor, it’s crucial to ensure that products consistently reach the market.
販売店として、商品が安定的に市場に届くようにすることが大切です。

「代理店」に関連する英語表現

distributor

「販売店」や「代理店」の英語表現について解説しました。

ただ、「正規代理店」や「特約店」といった言葉も、製造者と消費者の間で仲介する企業や個人を指しますよね。

ここでは、「販売店」や「代理店」に関連する英語表現を解説します。

正規代理店

メーカーから正式に認められた、あるいは公認された販売店や代理店は「正規代理店」と言いますが、英語では「authorized dealer」や「authorized agent」と表現します。

「authorized」は「公式に認められた」「正規の」を意味するため、その製品やサービスの提供者から正式に認められていることを強調できます。

Aさん
The company has appointed us as their authorized dealer for their latest products.
その会社は私たちを新製品の正規代理店に指名しました。

特約店

メーカーと特約店契約を結び、特別な契約関係のもと販売を行う小売・卸業者のことを「特約店」と言いますが、英語では「exclusive dealer」や「exclusive distributor」と表現されます。

「exclusive」は「排他的な」や「独占的な」といった意味を持ち、「exclusive dealer」「exclusive distributor」は「独占的な(契約をしている)販売店」となり、「特約店」という意味になります。

Aさん
We have become the exclusive distributor for a renowned pharmaceutical manufacturer in this region.
私たちは、この地域で有名な医薬品メーカーの特約店になりました。

まとめ

今回は、「c」や「販売店」の英語表現について解説しました。

「代理店」は英語で「agency」や「agent」と表現する一方、「販売店」は「dealer」や「distributor」と表現します。英語における「代理店」「販売店」は意味が区別されているので、間違った表現をしないようにしましょう。

ぜひ今回の記事を参考に、「代理店」や「販売店」の英語表現をビジネスシーンなどで活用してみてください。