この「ことわざ」、「英語」で何と言う?シリーズ、今回は、「大・小」のつく「ことわざ」を英語に翻訳してみました。

「大」とは、大きいや広いなど量が多いことを表す言葉です。反対に「小」とは、小さいや狭いなど量が少ないことを意味する言葉です。数学においては大は小よりも大きいものであるとして、不等号を用いて表すことができ、大>小と記載します。

そんな「大・小」のつく「ことわざ」を今回は5つ選んで英語に訳しました。

1.大は小をかねる

1.大は小をかねる

「大は小をかねる」とは、大きいものは小さいものの代わりになる場合もありますが、小さいものが大きいものの代わりにはならないことを意味する「ことわざ」です。小さいものよりも、大きなもののほうが役に立つことも意味しています。

英語では
”The greater serves for the lesser.”
と翻訳することができます。

直訳すると「大は小にも役立つ」という意味で、この「ことわざ」と同じ意味でつかわれます。”serve”は主に「(人に)給仕する、(食事などを)出す、仕える」の意味で使われますが、ここでは「~の役に立つ」の意味でつかわれています。

「大は小をかねる」を使った対話文の例を見てみましょう。

Aさん
Why do you save up for a larger car when a smaller one will serve?
訳)小さい車で十分役に立つのに、なぜ大きい車のためにお金を貯めるのですか?
Bさん
The greater serves for the lesser. A bigger car means more room for comfort and storage.
訳)大は小を兼ねる。大きな車は、快適さと収納のためのスペースが広いことを意味するからね。

2.大器晩成

鐘(かね)のように大きな器は作り上げるまでに時間がかかります。「大器晩成」は、大きな器が作り上げるまでに時間がかかるように、人間もできあがるのに時間がかかることを意味する「ことわざ」です。

また、本当に才能のある人は、若いうちは力を発揮していなくとも、歳を重ねるごとに力を身に着けていくという意味でも使われます。

日本で「大器晩成」の有名人としては、葛飾北斎が挙げられます。北斎は、若い頃から画家として世に出ていましたが、世界的に知られる「富嶽三十六景」を描いたのは、72歳のときでした。「富嶽三十六景」のうちの一枚「神奈川沖浪裏」”The Great Wave off Kanagawa”を、46歳のときに描いた波の絵と比べてみると、26年ぐらいの間に著しく進化したことが分かります。

Aさん
Hokusai was a late bloomer. When he painted “Thirty-six Views of Mt. Fuji”, he was 72 years old.
訳)北斎は大器晩成の人でした。彼が「富嶽三十六景」を描いた時、彼は72歳でした。

「大器晩成の人」を英語で ”late bloomer” と言います。

英語では
”Better late ripe and bear than early blossom and blast.”
と翻訳することができます。

直訳すると「早く花が咲いて枯れるよりも、遅く熟して実を結ぶほうがよい」という意味です。”bear”は名詞で「熊(クマ)」という意味がありますが、ここでは動詞の”bear”で「(1)耐える(2)生まれる」などの意味を持ち、ここでは(2)の意味から「実る」という使い方をしています。”ripe”は「(果実などが)実った、熟した」という意味です。

「大器晩成」を使った対話文の例を見てみましょう。

Aさん
I’ve been working on my novel for years but still haven’t finished it.
訳)ずっと何年も小説を書き続けているんだけど、まだ完成していないんだ。
Bさん
That’s fine! Better late ripe and bear than early blossom and blast. Your story will be richer for the time you’ve spent on it.
訳)それでいいよ! 大器晩成だよ。君が費やした時間の分だけ、君のの物語は豊かになるよ。

3.知恵は小出しにせよ

3.知恵は小出しにせよ

「知恵は小出しにせよ」とは、後で困ったときのために、知恵は一度に出し切らず小出しにしたほうが良いという意味の「ことわざ」です。

英語では
”Give ideas little by little.”
と翻訳することができます。

”little by little”は「少しずつ、ちょっとずつ」の意味です。「知恵は小出しにせよ」を使った例文を見てみましょう。

Aさん
I want to tell my daughter about saving money, but she’s too young to understand.
訳)娘にお金を貯めることをについて教えたいのですが、彼女はまだ幼すぎて理解できません。
Bさん
Just give ideas little by little. If you introduce simple concepts, she’ll grasp them over time.
訳)知恵は小出しにしなよ。簡単な概念を導入すれば、時間が経つにつれて彼女は理解できるようになるよ。

4.油断大敵

一瞬の油断が大きな失敗のもとになることがあります。「油断大敵」は、油断こそが最大の敵であることを例えた「ことわざ」です。

英語では
”Security is the greatest enemy.”
と翻訳することができます。

直訳すると「安心は最大の敵である」という意味です。”enemy”は「(ひとりの)敵」という意味です。

”Don’t let your guard down.”

「油断してはいけない」としても、「油断大敵」の意味は表現できます。英語ネイティブに伝えるには、こちらの表現の方が自然に聞こえるでしょう。「油断大敵」を使った対話文を見てみましょう。

Aさん
I’m feeling safe at home now that the repairs are done.
訳)家の修復が終わったので、今家にいて安全に感じるわ。
Bさん
That’s great, but don’t let your guard down. Always lock the doors at night and be aware of your surroundings.
訳)それは素晴らしいことだけど、油断大敵だよ。夜間は必ず戸締りをし、周囲に気を配りなよ。

5.大利は利ならず

5.大利は利ならず

「あまりに大きすぎる利益は、利益にならない」という意味です。このことわざに賛成しない人もおられるかもしれませんね。思いがけず大きな利益を得たけれど、節税対策を何もしていなかった場合は、このことわざがあてはまるのかもしれません。

英語では
”A profit that is too large is ultimately unprofitable.”
と翻訳することができます。

Aさん
I’m making a lot of money with my side business this year.
訳)今年は、副業でたくさんお金を稼いでいます。
Bさん
That’s great, but just remember, a profit that is too large is ultimately unprofitable if you’re not managing your taxes properly.
訳)それは素晴らしいことだけど、税金が適切に管理されていなければ、「大利は利ならず」ということを覚えておいて。

まとめ

今回は、「大・小」のつく言葉にまつわる「ことわざ」をまとめて紹介しました。

「大は小をかねる」や「油断大敵」など日常生活でもよく登場する「ことわざ」ばかりでしたね。英語に訳した「ことわざ」で、日常生活によく出てくることわざを覚えておくことで、ちょっぴりクールで知的な会話ができそうです!

英語のことわざを会話で使う上で大事なことは、そのことわざがピッタリ合っているシチュエーションで、それを使うことです。「大器晩成」や「油断大敵」がピッタリ合うシチュエーションに遭遇するこは、わりと多いのではないでしょうか。

今後も様々な「ことわざ」や「名言」を翻訳していきますので、お楽しみに!