「ご配慮いただきありがとうございます」は、相手の思いやりや配慮に対して感謝を伝える、とても丁寧な表現です。

英語に訳すときは、その場の状況や関係性に合ったフレーズを選ぶことが大切です。

特にビジネス英語では、相手に失礼のないように正しく表現しましょう。

この記事では、「色々とご配慮いただきありがとうございます」を英語でどう言うか、わかりやすく解説します。

さらに「お気遣いありがとうございます」「お心遣いありがとう」などのフレーズも紹介。

英語を学び直している人でも安心して学べる内容です!

「ご配慮」の意味と英訳

「ご配慮」の意味と英訳

そもそも「ご配慮(配慮)」とは、どういう意味なのでしょうか?

日本語の意味

「ご配慮」は相手の立場や状況に心を配る、思いやりのある行動や態度を指します。

ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われる日本語です。

英訳で「配慮」にあたる単語

英語で「配慮」にあたる単語は”consideration”や”thoughtfulness”です。

しかし、実際の会話では単語そのものよりも、「感謝の気持ちを表すフレーズ」として使われることが多いです。

例えば、

Aさん

Thank you for your consideration.

(ご配慮いただきありがとうございます。)

このように”consideration”を使った表現が定番です。

「色々とご配慮いただきありがとうございます」英語で何て言う?

「色々とご配慮いただきありがとうございます」は、複数の面で気を使ってくれた相手に感謝を伝える丁寧な言い回しです。

英語でも少し丁寧に伝えると良いでしょう。

例文1

Aさん

Thank you very much for all your consideration.

(色々とご配慮いただきありがとうございます。)

“all your consideration”とすることで、「色々と」というニュアンスを加えられます。

例文2

Aさん

I truly appreciate all your thoughtful arrangements.

(色々とご配慮いただき、心から感謝いたします。)

“appreciate”を使うと、よりフォーマルで丁寧な印象になります。

例文3

Aさん

I’m grateful for all the efforts you’ve made for me.

(私のために色々とご配慮いただき感謝しています。)

“efforts”を使うことで、相手の行動や配慮に対して感謝している気持ちが伝わります。

英語では、状況に応じて”consideration”、”arrangements”、”efforts”などさまざまな単語を使えます。

「お気遣いありがとうございます」をビジネス英語で何て言う?

「お気遣いありがとうございます」は、相手の気遣いに感謝する定番の表現です。

ビジネス英語でも頻繁に使われます。

例文1

Aさん

Thank you for your kind concern.

(ご親切なお気遣い、ありがとうございます。)

“concern”は「気遣い」という意味で、ビジネスでも使いやすい単語です。

例文2

Aさん

I appreciate your thoughtful concern.

(ご配慮いただき感謝しております。)

“concern”は「気遣い」だけでなく「配慮」と訳されることもあります。

“appreciate”を加えることで、より丁寧に伝えられます。

例文3

Aさん

Thank you for being so considerate.

(ご配慮いただきありがとうございます。)

“considerate”は「思いやりのある」という意味の形容詞で、カジュアルからフォーマルまで使える便利な英単語です。

「お心遣いありがとう」をビジネス英語で何て言う?

「お心遣いありがとう」をビジネス英語で何て言う?

「お心遣いありがとう」も「お気遣い」と同様に、相手の思いやりに対する感謝を示す表現です。

英語ではどちらもそこまで差がありません。

例文1

Aさん

Thank you for your thoughtfulness.

(お心遣いありがとうございます。)

“thoughtfulness”は「思いやり」という意味で、感謝の気持ちを丁寧に伝えたいときにぴったりです。

例文2

Aさん

I appreciate your kindness and consideration.

(ご親切とご配慮に感謝いたします。)

“kindness and consideration”のように、複数の言葉を組み合わせて、より丁寧に伝えることも可能です。

例文3

Aさん

I’m grateful for your kind support.

(お心遣いとご支援に感謝します。)

“support”(支援)を加えると、より具体的に感謝の対象を伝えられます。

英語では、「お心遣い」という言葉のニュアンスを状況に合わせて色々な表現で伝えられます。

1つの単語にこだわることはなく、複数覚えておくと、表現の幅が広がるでしょう。

Thank youとI appreciate itの違いは?

英語の感謝表現でよく使われるのが”Thank you.”と”I appreciate it.”です。

どちらも「ありがとう」という意味ですが、ニュアンスに違いがあるので解説しますね。

Thank you

“Thank you.”は、最も一般的で、カジュアルからフォーマルまで幅広く使えます。

短くて簡単なので、日常的な「ありがとう」はこれで十分です。

例文はこちらです。

Aさん

Thank you for your help.

(お手伝いありがとうございます。)

I appreciate it

対する”I appreciate it.”は、よりフォーマルで、感謝の気持ちを強調したいときに使います。

ビジネス英語では”Thank you.”よりも好まれる場面もあります。

例文はこちらです。

Aさん

I appreciate it so much that you took the time to explain the process to me.

(時間を取ってプロセスを説明してくれて、本当にありがたく思います。)

違いのまとめ

再度、2つの表現の違いを整理しましょう。

  • Thank you:一般的で万能な「ありがとう」の定番表現
  • I appreciate it:よりフォーマルで、深い感謝を表す

英語では、場面に応じて適切に使い分けることが大切ですが、もしも迷ったら”Thank you.”を使っておけば大丈夫です。

まとめ

この記事では「ご配慮いただきありがとうございます」を英語でどう表現するかを、詳しく解説しました。

最後にポイントをまとめます。

  • ご配慮(配慮):considerationやthoughtfulness
  • 色々とご配慮いただきありがとうございます:Thank you very much for all your consideration.など
  • お気遣いありがとうございます:Thank you for your kind concern.など
  • お心遣いありがとう:Thank you for your thoughtfulness.など
  • Thank youとI appreciate itの違い:一般的かフォーマルか

今回紹介したように、英語で感謝の気持ちを伝える表現はたくさんあります。

この記事を参考に、ぜひ色々なフレーズを覚えて、ビジネスでもプライベートでも活用してみてください!

【参照サイト】