皆さんは英語で「メタモルフォーゼ」を表現できますか?
また、「メタモルフォーゼ」の意味や使い方、「トランスフォーム」との違いに関してはどうでしょう。
こちらの記事では、メタモルフォーゼに関する知識はもちろん、関連表現も一緒に例文と紹介していきます。
凄く役立つ情報ばかりなので、ぜひ参考にしてください。
「メタモルフォーゼ」は英語で何と言う?
「メタモルフォーゼ」は、英語で何と言うでしょう。
一般的には「メタモルフォーゼする」や、単体でも使われるこの表現。
まずは、メタモルフォーゼの英語表現から、メタモルフォーゼの使い方まで詳しく解説していきます。
一緒に勉強していきましょう。
「メタモルフォーゼ」は英語で”metamorphose”となる
「メタモルフォーゼ」を英語で表現する場合、”metamorphose”とするのが正解です。
この単語は名詞表現ではなく、動詞表現なので注意しましょう。
動詞表現の場合、単語の変形表現が存在しますが、その変形は下記の通りです。
- metamorphosing:(現在分詞)
- metamorphosed:(過去形)
- metamorphosed:(過去分詞)
- metamorphoses:(三人称単数現在)
スペルがすごく長い単語なので、覚えるのが大変かもしれませんが、一緒に使い方を見ていきましょう。
“metamorphose”の使い方
“metamorphose”は、動詞表現であると学んできました。
この単語は動詞表現という事で、意味は「○○する」という形になります。
“metamorphose”を和訳する場合、「変態させる、一変させる」という意味になるので覚えておきましょう。
The work of painters I admire continues to metamorphose.
訳)私の尊敬する画家の作品はメタモルフォーゼを続けている。
「メタモルフォーゼ」と「トランスフォーム」の違い
次は、「メタモルフォーゼ」と「トランスフォーム」の違いに関して見ていきましょう。
どちらも同じ「変形」という意味で使われる表現ですが、まずは日本語での違いから見ていきましょう。
変形の度合いが違う
結論から言うと、「メタモルフォーゼ」と「トランスフォーム」は、変形の度合いが異なります。
もっとわかりやすく言うと、「メタモルフォーゼ」は全体的に変形させることを指すのに対し、「トランスフォーム」は外見だけ変形する違いです。
先に紹介した例文(私の尊敬する画家の作品はメタモルフォーゼを続けている。)にもある通り、表面上の変形ではなく一変させる意味を持つのがメタモルフォーゼとなります。
「トランスフォーム」は英語で”transform”となる
「メタモルフォーゼ」と比較される「トランスフォーム」は、英語にすると”transform”になります。
ちなみに”transform”も、”metamorphose”と同様に「動詞表現」となる為、変形表現が存在するのです。
- transforming:(現在分詞)
- transformed:(過去形)
- transformed:(過去分詞)
- transforms:(三人称単数現在)
日本語にすると「一変させる、変形させる」という意味を持つ単語なので、覚えておきましょう。
The old shop has been transformed into an art gallery.
訳)その古いお店は、アートギャラリーへと変わりました。
「メタモルフォーゼ」の関連表現
次は「メタモルフォーゼ」の関連表現を見ていきましょう。
「変形」という意味で使える英単語は数多く存在するので、どのように使い分ければいいのかを一緒に学べます。
本記事で取り扱っていく英単語は下記の通りです。
- convert:変える
- alter:変える
- change:変える
- revamp:改修する
- transfer:移す
どれも同義語(Synonyms)なので、一緒に勉強していきましょう。
convert:変える
“convert”は、「変える、転換する、改装する」という意味を持つ英単語です。
品詞は「動詞」となるので、変形が存在します。
- converting:(現在分詞)
- converted:(過去形)
- converted:(過去分詞)
- converts:(三人称単数現在)
ちなみにこの単語は、「コンバーター」などと言ったカタカナ表現で聞いたことがある方も多いでしょう。
一応名詞表現も存在しますが、「改宗者、転向者」という日常会話ではあまり使われない言葉なので、覚える必要はありません。
My girlfriend wants to convert the bedroom into a closet.
訳)私の彼女はベッドルームをクローゼットへ改装したいと言っている。
alter:変える
“alter”は、「変える、変更する、改造する」という意味を持つ英単語です。
品詞は「動詞」となるので、変形表現が存在します。
- altering:(現在分詞)
- altered:(過去形)
- altered:(過去分詞)
- alters:(三人称単数現在)
この単語はキーボードにある「altキー」の元となる英単語、”alternative”の動詞表現です。
こちらも一緒に関連付けて覚えておきましょう。
Are they able to alter the color of the light?
訳)ライトの色を変えることは可能でしょうか?
change:変える
“change”は、「変える、変換する、換える」という意味を持つ動詞表現です。
一応名詞表現でも使われることがありますが、文章で使う場合は動詞で覚えておくと良いでしょう。
変形は下記の通りとなります。
- changing:(現在分詞)
- changed:(過去形)
- changed:(過去分詞)
- changes:(三人称単数現在)
また、”change A with B”で、「AをBに変える」という意味を持つ便利表現もあるので、一緒に覚えておきましょう。
He actually changed my life.
訳)彼は本当に私の人生を変えてくれた。
revamp:改修する
“revamp”は、「改修する、改良する、改造する」という意味を持つ英単語です。
この単語は時々日本語でも「リバンプされた」なんて使い方をされることがあります。
品詞は「動詞」となるので、変形表現も見ておきましょう。
- revamping:(現在分詞)
- revamped:(過去形)
- revamped:(過去分詞)
- revamps:(三人称単数現在)
特別特殊な変形はしないので、それぞれを詳細に記憶する必要はありません。
It’s time to revamp your look with something cool.
訳)そろそろクールなものに一新してみましょう。
transfer:移す
“transfer”は、「移す、動かす、運ぶ」を意味する、動詞表現です。
この単語は先に紹介した「トランスフォーム(Transform)」と似ていますが、近いようで異なるので、注意しましょう。
変形を見ればもっとわかりやすいので、一緒に確認していきます。
- transferring:(現在分詞)
- transferred:(過去形)
- transferred:(過去分詞)
- transfers:(三人称単数現在)
基本的には車や飛行機などでの移動に使われる表現なので、覚えておきましょう。
I was transferred to the sales department.
訳)私は営業部へ異動となりました。
まとめ
こちらの記事では、「メタモルフォーゼ」に関する英語表現や意味はもちろん、「トランスフォーム」との違いや使い方を学んできました。
重要なのは「メタモルフォーゼ」は、全体的に変えるという点なのでしっかりと覚えておきましょう。
関連表現も非常に役立つので、何度も記事を読み返しながらぜひ脳に定着させていってください。
ここまで読んでいただき、ありがとうございました。