あなたは、「聖地巡礼」したことはありますか?もともと、キリスト教の信者が聖地を訪ねる旅のことを「聖地巡礼」と呼んでいましたが、最近はドラマのロケ地やアニメやマンガに登場した場所をファンが訪れる「聖地巡礼」が流行っていますね。今回は、「聖地巡礼」を英語でどう表現するか、解説していきます。

聖地巡礼」は”pilgrimage

「聖地巡礼」は"pilgrimage"

聖地巡礼」または「巡礼」は英語で”pilgrimage“と言います。英英辞典で意味を確認してみましょう。

pilgrimage

a trip, often a long one, made to a holy place for religious reasons

宗教的な理由で聖地を訪れる長い旅。

PILGRIMAGE | English meaning – Cambridge Dictionary

Aさん

Millions of people from all over the world make a pilgrimage to this city every year.

毎年、世界中から数百万の人々がこの都市に巡礼に訪れます。

make a pilgrimage“で「聖地巡礼する」「巡礼する」の意味になります。

聖地」は”holy ground“”sacred place

聖地」は英語で”holy ground“や”sacred place“と言います。

Aさん

When you visit a sacred place in foreign countries, you have to pay attention to your clothing and behavior.

外国で聖地を訪れるときは、服装や立ち居振る舞いに気をつけなければなりません。

ですが、例えば「私の好きなアニメの聖地」を”a sacred place of my favorite anime“のように英訳しても意図が伝わりません。”holy ground“”sacred place“は宗教としての「聖地」の意味なので、「聖地って何?何の宗教の聖地?」と思われてしまう可能性もあります。

ファンによる「聖地巡礼」は、宗教の信者が聖地を巡礼するように、ファンが作品への愛情(いわば、「信仰心」)をもって、「聖地」(作品に登場した場所)を「巡礼」する、という意味で、ファンの心理をよく表した言葉ですね。英語の”pilgrimage“には、ドラマやアニメのゆかりの地を訪ねる旅、といった意味はないため、英語で「聖地巡礼」を表現するときには、別の表現を使って説明する必要があります。

「アニメの聖地」は”This place appeared in ….“”the setting for …“などで表現

日本語では「アニメの聖地」というとアニメに登場した有名な場所なんだな、と理解できますが、「アニメの聖地」を英語で直訳しても、意味を理解してもらうのはむずかしいでしょう。「アニメの聖地」については、以下のような表現で伝えてみてください。

Aさん

This bridge appeared in my favorite anime.

The heroine met her future boyfriend here for the first time.

It is a very important bridge.

この橋は私の好きなアニメに出てきたの(この橋は私の好きなアニメの聖地なの)

ヒロインがここで未来の彼氏と出会うんだよ。

すっごく重要な橋なの。

Bさん

To me, it looks like a very very ordinary bridge.

わたしにはすっごくふつうの橋に見えるなあ。

… appears in“を使って、「アニメに出てきた橋」を表現しています。”future boyfriend“の”future“は形容詞で「未来の」の意味です。

もう一つ、別の言い方を見てみましょう。

Aさん

This station is the setting for the anime I watched on Netflix.

この駅は私がNetflixで見たアニメの舞台になっているんです。

the setting for“は「~の舞台となった」の意味です。”for“の後に具体的なアニメのタイトルを入れて使うこともできます。

「聖地巡りをしたい」は”want to visit the location for …(アニメのタイトル) “で表現

「聖地巡りをしたい」は"want to visit the location for …(アニメのタイトル) "で表現

好きなアニメや映画に出てきた場所を実際に訪ねてみたい!という気持ちを伝えるときは、どんなふうに言えばいいでしょうか?例文を見てみましょう。

Aさん

I want to go to Tokyo and visit the locations for the movie I watched the other day .

東京に行って、こないだ見た映画に出てきた場所を訪ねてみたいんです。(こないだ見た映画の聖地巡りをしたいんです)

for“の後に映画やアニメのタイトルを入れてもOKです。

もう一つ、例文を見てみましょう。

Aさん

I prefer anime that features places I can actually visit rather than anime with stories that take place in fictional places.

架空の場所で起こる物語のアニメより、実際に訪ねられる場所が出てくる(聖地巡りできる)アニメが好きなんだよね。

Bさん

I totally agree. 

If you visit real places, you can understand the background of the story and feel close to the characters in the anime.

分かる~。

実在する場所を訪ねたらストーリーの背景が分かるし、アニメのキャラクターを身近に感じられるよね。

「ロケ地巡り」は”visit the filming location for …”

ドラマや映画の撮影に使われた場所「ロケ地」は英語で”filming location“と言います。”film“は「映画の撮影をする」「撮影する」の意味の動詞です。日本語では「ロケする」のように「ロケ」を「撮影」の意味で使うことがありますが、和製英語ですので気をつけましょう。

「ロケ地巡り」は”visit the filming location for …”を使います。

Aさん

I want to visit the filming locations for the Korean drama and eat the same thing that the hero ate.

He eats it so deliciously.

韓国ドラマのロケ地巡りをして、主人公が食べてたのと同じものを食べたいな。

彼がすごくおいしそうに食べるんだよね。

「人気の聖地」は”popular filming location”popular filming location”

「人気の聖地」は”popular filming location”popular filming location”と言います。

Aさん

There are many popular filming locations in this town, and the city is using its popularity to revitalize the town.

この町には映画のロケ地がたくさんあって、市はその人気を利用して町おこしをしています。

revitalize“は「復興させる」「活性化させる」の意味の動詞で、”revitalize the town“で「町おこしをする」になります。

もう一つ、例文を見てみましょう。

Aさん

It’s so crowded. Why is that?

めちゃくちゃ混んでるね。何でだろ?

Bさん

This shrine is a very popular anime location.

It is the setting for the anime movie released last year.

この神社は人気のアニメの聖地なの。

去年公開されたアニメ映画の舞台になったんだよ。

Aさん

Oh, I understand.

I didn’t know that.

そうなんだ。知らなかったなあ。

まとめ

宗教的な「聖地巡礼」は”pilgrimage“ですが、アニメや映画に登場した場所を訪ねる「聖地巡礼」は”visit the filming location for …“などの表現で伝えましょう。”the setting for …“「~の舞台となった」、”appears in …“「~に出てきた」などの表現も便利です。ぜひ使ってみてくださいね。

【関連記事】