仕事でもプライベートでも、誰かに「折り入ってご相談」したいことがある場面は少なくありませんよね。特に、込み入った話や個人的な事情を含む相談をする際は、相手への配慮を示し、丁寧に切り出すことが重要です。

そこでこの記事では、様々なシチュエーションで使える「折り入ってご相談」の英語表現と、デリケートな相談を切り出すポイントをご紹介します。

「少しご相談があるのですが」と英語で切り出す表現

「少しご相談があるのですが」と英語で切り出す表現

まだ内容を具体的に話す段階ではないけれど、相談があることを相手に伝えたい時に「少しご相談があるのですが」という表現が使われます。相手の都合を尋ねるニュアンスを含みます。

相手の都合を尋ねつつ相談を持ちかけるフレーズ

  • I’d like to talk to you about something.
    「あなたと話したいことがあります」最もシンプルで一般的な表現です。
  • Could I ask you for a moment of your time? I have something to discuss.
    「少しお時間をいただけますでしょうか?ご相談したいことがあります」
  • I need to speak with you about a matter.
    「ある件についてあなたと話す必要があります」

「折り入って」のニュアンスを英語で伝える

「折り入って」は、込み入った話や、他にはあまり聞かれたくない話、個人的な話などを切り出す際に使われる表現です。

Aさん
英語では、このデリケートなニュアンスを伝えるために、相手への配慮を示す言葉を添えます。

プライベートな相談であることを示唆するフレーズ

Privately

「個人的に」「内密に」という意味で、他人がいない場で話したいことを示唆します。

Could I speak with you privately for a moment?
(少しの間、折り入って(個人的に)お話してもよろしいでしょうか?)

Confidential matter

「機密事項」や「内密な件」を意味し、話の内容が他言無用であることを示します。

I have a confidential matter I’d like to discuss with you.
(折り入ってご相談したい機密事項がございます。)

In confidence

「内密に」「信頼して」という意味で、話の内容が他人に漏れないことを期待しているニュアンスを伝えます。

I hope I can speak to you in confidence about this.
(このことについて、折り入って(内密に)ご相談できれば幸いです。)

「もしよろしければ、ご相談したいことがあるのですが」と英語で切り出す

相手の都合を最大限に尊重し、強制する意図がないことを明確にしながら、相談を持ちかけたい時に使われる非常に丁寧な表現です。

相手の都合を尊重しつつ相談を持ちかけるフレーズ

If you don’t mind, I have something I’d like to consult with you about.
「もしよろしければ、ご相談したいことがあります」

Aさん
「consult with you」は「相談する」という意味です。

to get information or advice from a person, book, etc. with special knowledge on a particular subject:
・If the symptoms get worse, consult your doctor.
・I’m not quite sure how to get there – I’d better consult a map.

Cambridge Dictionary. “consult”.

Would it be possible for me to discuss something with you, if you have a moment?
「もしお時間があれば、ご相談させていただくことは可能でしょうか?」

「このようなことを持ち出して恐縮ですが、ご相談があります。」と英語で伝える

「このようなことを持ち出して恐縮ですが、ご相談があります。」と英語で伝える

個人的な事情や、相手に負担をかけるかもしれない内容を相談する際に、前もって相手への配慮を示し、恐縮している気持ちを伝える丁寧な表現です。

恐縮の念を伝えつつ相談を持ちかけるフレーズ

  • I apologize for bringing this up, but I have a matter to discuss.
    「このようなことを持ち出して申し訳ありませんが、ご相談したいことがあります」
  • Forgive me for imposing, but I need your advice on something.
    「お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご助言いただきたいことがあります」

2 [transitive] to force somebody/something to have to deal with something that is difficult or unpleasant
・impose something He described the limitations imposed by his disease.
・impose something on/upon somebody/something This system imposes additional financial burdens on many people.

Oxford Learner’s Dictionaries. “impose”.

「ご相談に乗っていただけるとありがたいのですが」と英語で依頼

相手に相談に乗ってほしいという具体的な依頼をする際に、「ご相談に乗っていただけるとありがたいのですが」という、相手の好意に期待する丁寧な表現が使われます。

相手の協力を期待しつつ依頼するフレーズ

  • I would appreciate it if you could give me some advice/guidance.
    「いくつかアドバイス/ご指導いただけるとありがたいのですが」
  • Your input on this would be highly valued.
    「この件に関するあなたの意見は大変貴重です」

「差し支えなければ、個人的なことでご相談させていただきたいのですが」と英語で切り出す

非常に個人的な内容や、相手にとってデリケートかもしれない相談をする際に、相手の都合を最大限に尊重しつつ、許可を得る形で切り出す非常に丁寧な表現です。

相手の都合を伺いつつ個人的な相談を切り出すフレーズ

  • If you don’t mind, I have a personal matter I’d like to discuss with you.
    「差し支えなければ、個人的なことでご相談させていただきたいのですが」
  • Would it be alright if I spoke to you about something personal?
    「個人的なことについてお話してもよろしいでしょうか?」

まとめ:「折り入ってご相談」の英語表現で、信頼を深めるコミュニケーションを!

今回は、「折り入ってご相談」という言葉にまつわる様々な英語表現をご紹介しました。込み入った話や個人的な相談を切り出す際、相手の都合を尊重し、丁寧に心を開いてもらうためのフレーズを使いこなすことは、ビジネスにおいてもプライベートにおいても、より強固な人間関係を築く上で役に立つでしょう。

【関連記事】