日本語でよく使う「架け橋(かけはし)」という言葉。
人と人をつなぐ役割や、文化や国を結ぶ存在を表すときによく使いますよね。
英語にしたいとき、”bridge”だけで良いのか、それとも別の表現があるのか迷う人も多いでしょう。
今回の記事では「架け橋」を英語でどう表現するかをわかりやすく解説します。
また「橋渡し」「仲介役」など似た意味を持つ表現についても紹介します。
日常英会話や英作文でそのまま使える例文もたっぷり載せているので、英語を学び直している人におすすめです。
「架け橋」の英語でのかっこいい言い方

「架け橋」は直訳すると”bridge”ですが、抽象的な意味で「人や文化をつなぐ」時には別の表現も使えます。
英語表現
- bridge(橋、つなぐもの)
- link(つながり、きずな)
- connection(結びつき、関係)
- gateway(入口、きっかけ)
英語の例文
Music is a bridge between people.
(音楽は人と人の架け橋です。)
She acted as a link between the two cultures.
(彼女は二つの文化の架け橋となりました。)
Education is a gateway to the future.
(教育は未来への架け橋です。)
【一覧】「架け橋」を外国語で何て言う?
前項で「架け橋」の英語表現はわかりました。
では、英語以外の外国語ではどう言うのでしょうか?
参考までに表にまとめました。
| 言語 | 表現 | 意味 |
|---|---|---|
| 英語 | bridge / link / connection | 架け橋 |
| フランス語 | pont / lien | 橋 / 比喩的な架け橋 |
| スペイン語 | puente / enlace | 橋 / 比喩的な架け橋 |
| ドイツ語 | brücke / verbindung | 橋 / 比喩的な架け橋 |
| 中国語 | 桥 (qiáo) / 纽带 (niǔdài) | 橋 / 比喩的な架け橋 |
英語の”bridge”が最も一般的ですが、文化交流や国際関係の文脈では”link”や”gateway”もよく使われます。
「人と人をつなぐ架け橋」を英語で何て言う?
「人と人をつなぐ」と言いたいときは以下の表現が自然です。
英語表現
- to connect people(人をつなぐ)
- to bring people together(人々を一つにする)
- to build a bridge between people
(人々の間に架け橋を作る)
英語の例文
She wants to connect people through her work.
(彼女は自分の仕事を通じて人をつなぎたいと思っています。)
Sports can bring people together.
(スポーツは人をつなぐことができます。)
He is trying to build a bridge between people.
(彼は人と人との架け橋になろうとしています。)
「橋渡し」を英語で何て言う?
「橋渡し」は「間に入ってつなぐ」というニュアンスです。
英語では以下のように表現できます。
英語表現
- mediate(仲裁する)
- facilitate(円滑にする、手助けする)
- bridge the gap(溝を埋める)
英語の例文
She helped to mediate between the two groups.
(彼女は2つのグループの橋渡しをしました。)
The teacher tried to facilitate communication.
(先生はコミュニケーションを橋渡ししようと(円滑にしようと)しました。)
We need to bridge the gap between generations.
(世代間の溝を橋渡しする必要があります。)
「仲介」を英語で何て言う?

「仲介」はビジネスや交渉でよく使われる言葉です。
英語表現
- mediation(仲介、調停)
- brokerage(仲介業、取次ぎ)
- intervention(介入、仲裁)
英語の例文
The contract was signed with her mediation.
(その契約は彼女の仲介で結ばれました。)
He runs a brokerage firm.
(彼は仲介業を営んでいます。)
The deal succeeded thanks to his intervention.
(その取引は彼の仲介のおかげで成功しました。)
「仲介役」を英語で何て言う?
「仲介役」は、両者の間に入って調整する人のことです。
英語では以下のように表現できます。
英語表現
- mediator
(紛争や交渉において中立的な立場で双方の合意を促す) - intermediary
(双方の間を取り持ち、コミュニケーションや取引を仲介) - facilitator
(議論やプロセスを円滑に進める進行役)
英語の例文
The mediator helped both parties reach a fair agreement during the dispute.
(仲介役は、紛争中に両者が公正な合意に達するのを助けました。)
She acted as an intermediary between the buyer and the seller to finalize the deal.
(彼女は、買い手と売り手の間を取り持つ仲介役として取引をまとめました。)
The facilitator ensured that everyone’s opinions were heard during the meeting.
(仲介役は、会議中に全員の意見が聞かれるようにしました。)
まとめ
「架け橋」という日本語は、英語にするとbridge, link, connection, gatewayなどさまざまな言い方があります。
人と人をつなぐ場合は”connect people”や”bring people together”、ビジネス的な意味では”mediate”や”brokerage”などが便利です。
文脈によって最適な表現を選ぶことが大切です。
最後にこの記事で紹介した表現を表で整理します。
| 日本語 | 英語表現 | 例文フレーズ |
|---|---|---|
| 架け橋 | bridge / link / connection / gateway | Music is a bridge between people. |
| 人と人をつなぐ架け橋 | connect people / bring people togetherなど | Sports can bring people together. |
| 橋渡し | mediate / facilitate / bridge the gap | We need to bridge the gap. |
| 仲介 | mediation / brokerage / intervention | The deal succeeded thanks to his intervention. |
| 仲介役 | mediator / intermediary / facilitator | The facilitator ensured that everyone’s opinions were heard during the meeting. |
「架け橋」を英語にするときは一つの正解があるわけではなく、状況に合わせて使い分けるのがポイントです。
気に入った表現があれば、ぜひ積極的に使ってみてくださいね!
【参照サイト】

