職場や学校で「高圧的」な態度の上司や先生いるときもありますよね。そんな時、「この人は高圧的だ」とどう英語で言うでしょうか?同様に、「上から目線」「威圧的」という意味の英語はどういうのでしょうか?
今回は「高圧的」にまつわる英語を例文を交えてご紹介いたします。

「高圧的な」は英語で何という?

「高圧的な」の同義語は?「威圧的な」「図々しい」など

「高圧的」は、英語で「bossy」「forcefully」や「heavy-handed」「high-handed」「high-pressure」などと言います。以下、それぞれの英単語を使った例文をご紹介します。

Bossy

「Bossy」の「boss」は「上司」という意味です。「Bossy」は、上司的な、つまり上か威張り散らす親分風を吹かせる、などの意味になります。

Aさん
You are so bossy.
訳)あなたは高圧的よね。
割とカジュアルに使うことができる「bossy」。ちょっと相手が高圧的な態度を見せた時や、自分に対して軽々しく命令している場合に「君って、ちょっと高圧的じゃない!?」というニュアンスで使えます。
Aさん
I don’t like his bossy way of ordering others around.
訳)彼の他の人こき使う高圧的なやり方が嫌いだ。

Forcefully

「forcefully」の「force」は「力」という英語の意味があります。力づくで、力でねじ伏せているような高圧的なイメージがあります。

Aさん
Hey, you should give advice than forcefully instruct.
訳)ねえ、高圧的に指示するよりもアドバイスをしたほうがいいよ。
高圧的な態度でやることをぶっきらぼうに指示している人がたら、こう言ってあげるとよいでしょう。

Heavy-handed

無理やり強く出してぐっとひっぱるというイメージの「heavy-handed」。手荒で強引に相手をコントロールする意味の形容詞です。

Aさん
When I saw he took a heavy-handed attitude towards my subordinates, I decided not to sign with them.
訳)彼が私の部下に高圧的な態度をしているのをみたとき、彼とは契約しないと決めたよ。
「take a heavy-handed attitude towards 〇〇」は、「〇〇に対して高圧的な態度をする」という意味になります。「sign with 〇〇」は「〇〇と契約をする」という意味になります。

High-handed

上に挙げた「Heavy-handed」と同様の意味になります。
Aさん
He was ordering things with high-handed ways.
訳)彼は高圧的なやり方で物事を命令していた。

High-pressure

「Pressure(圧)」が高い(high)という意味で「高圧的な」という意味となる「high-pressure」。圧が強くて相手が圧倒される様子の時に使います。

Aさん
The team carried out a plan with a high-pressure tactics.
訳)チームは高圧的な戦略で計画を実行した。

「高圧的な」の同義語は?「威圧的な」「図々しい」など

「高圧的な」の同義語は?「威圧的な」「図々しい」など

ここまで、「高圧的な」という英単語をご紹介しました。同様の意味で「威圧的な」「図々しいなどがあります。それぞれの単語も、知っておいて損はないのでぜひ参考にしてみてください。

Overbearing:威圧的な

「Overbearing」は、「威圧的な」という意味です。
「bear」は動詞で「耐える」という意味です。「over」がつくことで「耐えがたい」というニュアンスが加わり、そこから「威圧的な」という意味になります。
Aさん

My boss can be really overbearing when he is in a hurry.
訳)私の上司は、急いでいるときは威圧的になりがちなのよ。

また、「Overbearing attitude」で「威圧的な態度」という意味になります。

Aさん
I couldn’t put up with his overbearing attitude.
訳)彼の威圧的な態度には我慢が出来なかったよ。

Controlling:支配的な

「統制する」「支配する」という意味の「Controlling」その他にも、相手をコントロールしがち、相手に威圧的な態度をして自分の好きなようにすることを表現するのに「Controlling」を使います。
Aさん
I think Bill is such a controlling boyfriend. So I am thinking of breaking up with him.
訳)私の彼は支配的な感じがすると思う。だから別れようかなと思っている。

High-handedly : 横柄な

「highly-handedly」は「横柄な」「高飛車な態度で」という意味です。
Aさん
He acted highly-handedly toward his employees.
訳)彼は、彼の従業員に横柄な態度を取った。

Intimidate : 怖がらせる、おびえさせる

少し意味が変わりますが、「initimidate」は相手を「怖がらせる」「おびえさせる」という意味になります。
ニュアンス的に、場合によっては「高圧的に」という意味で使えることもあります。
Aさん
My boss tried to intimidate me. 
訳)私のボスは私をおびえさせようとしてたわ。

Commanding : 命令口調な

「Commanding」の「Command」は「命令」「指揮」という意味です。「Commanding」で「命令的な」「命令口調な」「威圧するような」「という意味として使えることから、抑圧的かつ高圧的な人を形容するときに使える場合もあります。
Aさん
He was terrifying everyone with his commanding voice.
訳)彼は威圧的な声で皆を怖がらせていた。

Oppressive : 抑圧的な、圧政的な、暴虐的な

支配者が圧政的で暴虐的な場合は「oppressive」という英単語を使います。政府などの支配者や、法律などが抑圧的な態度を取っている場合に使えます。
Aさん
We will never yield to this oppressive rule.
訳)我々は決してこの抑圧的な法律に屈しない。
また、「Oppressive」は、夏場や空気が「暑苦しい」「息苦しい」という表現をしたい時にも使えます。
Aさん
The heat is oppressive tonight.
訳)今夜は暑苦しい。
Aさん
An oppressive silence continued.
訳)息苦しい沈黙が続いた。

「高圧的」はビジネスから友人関係まで多様可能

いかがでしたか。「高圧的」は身近な相手が高圧的な時だけでなく、ビジネスパーソンや政権や制度が高圧的な場合にも使う場合があります。英単語によっては使い分ければならない場合もありますので、使い方に慣れておくとよいでしょう。