日本では、「祝日が日曜日と重なった場合の翌日の休日」を「振替休日」と呼びます。
また、会社や学校で通常の休日(土日や祝日など)に働いたり、特別な理由で休めなかった場合に、代わりに別の日に休みを取ることを「代休」と言います。
ですが、これらの表現は英語にはそのままの言葉がないため、表現に迷うことも多いでしょう。
この記事では、「振替休日」「代休」「祝日」を英語でどう表現するかをわかりやすく解説します。
英語の例文も紹介するので、外国人との会話やビジネス英語でも役立ててください。
「振替休日」を英語で何て言う?

「振替休日」の日本語での意味と、英語でどう表現できるかを解説します。
「振替休日」とは?
日本では、祝日が日曜日に重なった場合に、翌週の月曜日などに「振替休日」が設定されます。
これは「祝日の代わりに休める日」という意味です。
英語圏には、完全に同じ仕組みはありません。
ただし、似た概念として以下のような英語表現を使うことができます。
substitute holiday(代わりの休日)
Today is a substitute holiday.
(今日は振替休日です。)
We have a substitute holiday next Monday.
(次の月曜日は振替休日です。)
This is a national substitute holiday.
(これは国の振替休日です。)
make-up holiday(埋め合わせの休日)
It’s a make-up holiday today.
(今日は振替休日です。)
Monday will be a make-up holiday.
(月曜日は振替休日になります。)
They scheduled a make-up holiday for next week.
(来週に振替休日を予定しています。)
public holiday in lieu(公的な振替休日)
“lieu”は英語の名詞で、「代わり」「場所」「地位」 といった意味を持つ言葉です。
発音は/ljuː/で、カタカナの「リュー」に近い音です。
Monday is a public holiday in lieu.
(月曜日は振替休日です。)
The company will be closed due to a holiday in lieu.
(会社は振替休日で休みになります。)
We get a holiday in lieu when a public holiday falls on Sunday.
(祝日が日曜と重なった場合、振替休日がもらえます。)
「今日は振替休日ですか」を英語で何て言う?
会社の上司や先生に「今日は振替休日ですか」と聞きたいときの例文を紹介します。
先ほど解説した「振替休日」の3つのフレーズを使ってみましょう。
英語の例文
Is today a substitute holiday?
(今日は振替休日ですか?)
Is it a make-up holiday today?
(今日は振替休日ですか?)
Is today a holiday in lieu?
(今日は振替休日ですか?)
どれも日常会話で使えます。
ビジネスシーンでは”substitute holiday”や”holiday in lieu”のほうが自然です。
「代休」を英語で何て言う?
「代休」の日本語での意味と、英語でどう表現できるかを解説します。
「代休」とは?
会社や学校で、特定の日に働いたり授業に出た分を別の日に休むことを「代休」と言います。
これは「振替休日」とは違い、個人に与えられる休みです。
英語では次のように表現できます。
compensatory leave(補償休暇)
I took compensatory leave today.
(今日は代休を取りました。)
He will have compensatory leave next Friday.
(彼は来週の金曜日に代休を取ります。)
You can apply for compensatory leave.
(代休を申請できます。)
day off in lieu(代わりの休暇)
I’m taking a day off in lieu.
(私は代休を取っています。)
She’s on a day off in lieu today.
(彼女は今日は代休です。)
You’ll get a day off in lieu for working on Sunday.
(日曜日に働いたら代休がもらえます。)
compensatory day off(代休)
複数日の場合は”days off”となります。
He took a compensatory day off.
(彼は代休を取りました。)
This is my compensatory day off.
(今日は私の代休です。)
Employees are entitled to compensatory days off.
(従業員は代休を取る権利があります。)
「祝日」を英語で何て言う?

「祝日」の日本語での意味と、英語でどう表現できるかを解説します。
「祝日」とは?
日本では「建国記念日」や「憲法記念日」など、国が決めたお休みを「祝日」と言います。
英語では次のように表現できます。
public holiday(公的な休日)
Today is a public holiday.
(今日は祝日です。)
Next Monday is a public holiday.
(来週の月曜日は祝日です。)
national holiday(国の祝日)
It’s a national holiday today.
(今日は国の祝日です。)
National holidays are official days off.
(国の祝日は公式の休みです。)
official holiday(公式の休日)
This is an official holiday.
(今日は公式の祝日です。)
We are closed for the official holiday.
(公式の祝日のため休業です。)
英語substitute holidayの意味
“substitute holiday”は、”substitute”(代わりの)と”holiday”(休日)を組み合わせた英語表現です。
日本の「振替休日」に近いですが、英語圏では一般的ではありません。
説明を加えると親切です。
英語の例文
A substitute holiday is a day off given in place of a regular holiday.
(振替休日とは、通常の休日の代わりに与えられる休みです。)
We have a substitute holiday after the public holiday.
(祝日の後に振替休日があります。)
英語compensatory leaveの意味
“compensatory leave”は”compensate”(補償する)から来た言葉で、「代休」「補償休暇」として使われます。
会社で個人的に取得する休みに使うことが多い英語表現です。
英語の例文
I’m taking compensatory leave today.
(今日は代休を取っています。)
He requested compensatory leave after working overtime.
(彼は残業後に代休を申請しました。)
英語make-up holidayの意味
“make-up holiday”は「埋め合わせの休み」という意味の英語です。
「振替休日」として使えるカジュアルな表現です。
英語の例文
We have a make-up holiday next week.
(来週、振替休日があります。)
A make-up holiday is given when a holiday falls on Sunday.
(祝日が日曜と重なった場合、振替休日が与えられます。)
まとめ
日本の「振替休日」や「代休」「祝日」は、英語にそのままの単語がないことが多いですが、次の表現を覚えておけば安心です。
| 日本語 | 英語表現 | 説明 |
|---|---|---|
| 振替休日 | substitute holiday / make-up holiday / holiday in lieuなど | 祝日が日曜と重なった際の休み。 |
| 代休 | compensatory leave / day off in lieuなど | 働いた分の代わりに取る個人の休み。 |
| 祝日 | public holiday / national holiday / official holidayなど | 国や地域が定める休日。 |
日常英会話やビジネス英語で使える例文もぜひ活用してくださいね。
英語表現を覚えて、外国人と休日についてスムーズに話せるようになりましょう。
【参照サイト】
【関連記事】

