芸能人のニュースで「一般人と結婚」などと聞くことがあります。この「一般人」は英語で何というのでしょう?有名人や芸能人とはちがう、人たちのことを、英語では区別するのでしょうか。ここでは、「一般人」という英語の使い方を深掘りしていきます。

「一般の人」「一般人」って英語で何という?

「一般の人」は英語で

・an ordinary person (複数形は ordinary people)

・common person (複数形は common people)

・regular person (複数形は regular people)

と言います。person (人)を “folks” (人々)という単語に置き換えても良いです。

アメリカなどの英語圏でも、有名人や芸能人に対して有名では無い人々のことを「一般の人」「一般人」と呼びます。

Aさん
Why do these celebrities live in this mountain area?
訳)どうしてこれらのセレブたちはこの山のエリアに住んでいるのだい?
Bさん
Because they sometimes have difficulty living normally, unlike ordinary people. So they chose to live in a place where they can protect their privacy.
訳)なぜなら彼らは一般人とは違って普通に生活をするのが難しいからだよ。だから、自分たちのプライバシーが守られる場所で生活することを選んだんだよ。

 

また、「お金持ち」や「貴族」など、なかなか慣れない身分の人とそれ以外の人を分けるのにも「一般の人」という言葉を英語で使います。
Aさん
I can’t afford this because I’m just an ordinary person.
訳)僕はただの普通の人だからこれを買えないよ。
Bさん
No way! I thought you were rich enough to buy this!
訳)いやいや!君はこれを買えるくらいお金持ちだと思ったけど!

 

「平凡な人」「庶民」は英語でどう言う?

「平凡な人」「庶民」は英語でどう言う?
「平凡な人」いわゆる「凡人」、そして「庶民」の英語表現は、
・an average person
・a mediocre person
となります。”an average person”は「平均的な人」「庶民」などという意味にもなります。”a mediocre person” は、”mediocre” =「平凡な」というニュアンスがあり、文字通り「平凡な人」という意味です。
Aさん
I heard your sister works for that big international company. She must be very rich.
訳)君のお姉さんはあの大きい国際的な会社で働いていると聞いたよ。とってもお金持ちなんじゃないかな。
Bさん
I don’t think so. She is just a mediocre person.
訳)そんなことないと思うよ。彼女は平凡な人だよ。

 

また、

I am just a man.
私はただの人だ。
という言い方をすれば、凡人だと言う意味を含ませることができます。

「一般ピープル」は英語で何という?

日本では、庶民や一般の人のことを「一般ピープル」とカジュアルに言う言い方があります。もともとは、ルー大柴さんがおもしろおかしく言ったことが始まりです。以降、「一般ピープル」は「パンピー」などと省略されるようになり、平成初期に周知されるようになりました。

英語では、そんな面白い言い方は特には無く、先ほど出てきたような ”ordinary people”、”general people”などという程度です。

“ordinary”と”common”の違い

"ordinary"と”common"の違い

「一般人」は “ordinary people” や “common people” と言えることを紹介しましたが、”ordinary”と “common”ではニュアンスに違いがあります。その違いについて詳しく見ていきましょう。

”ordinary”の使い方と例文

“ordinary”は「別段、特別でも意外でもない」という意味で、一般的なものや普通に期待されることを指します。

”ordinary”を使った例文を見てみましょう。

Aさん
He is an ordinary person leading a normal life.
訳)彼は普通の生活を送っている一般人だよ。

Bさん
Really? He was an ordinary student, but he has been an elite business person since he got a job at a large company.
訳)本当?  彼は一般的な生徒だったけど、大企業に就職して以来、エリートビジネスマンだよ。

“ordinary”を使ったイディオム

次に”ordinary”を使った有名なイディオムを見てみましょう。

  • under [in] ordinary circumstances 一般的な状況下では

Aさん
Under ordinary circumstances, daily necessities are easily distributed, but they were not during the wartime.
訳)一般的な状況下では、生活必需品は簡単に流通しているが、戦時中は流通していなかった。

  • out of the ordinary  尋常でない、並外れている

Aさん
If you notice something out of the ordinary in a train, please notify a station staff.
訳)電車内で何か異常に気付いたら、お知らせください。

“common”の使い方と例文

”common” は、広く普及していて、普遍的で一般的であるというニュアンスがあります。

多くの場所において、または多くの人にとって同じで共通しているという意味合いで使われます。”common”を使った例文を見てみましょう。

Aさん
It’s common knowledge that the work at senior care centers is often underpaid, precarious and inequitable.
訳)高齢者介護センターでの仕事が、低賃金、不安定、不公平であることは、一般的な知識である。

Aさん
The new product is so common among Japanese young people that most of them know about it.
訳)その新製品は、日本の若者の間でとても普及していて、彼らのほとんどがそれを知っている。

“common”を使ったイディオム

次に”common”を使った有名なイディオムを見てみましょう。

  • in common 共通の

Aさん
Bill, we have so much in common.
訳)ビル、私たちって共通点がたくさんあるよね。

Bさん
Yeah. We like the same kind of food and play the same kind of video games.
訳)そうだね。僕たちは同じような食べ物をが好きで、同じようなビデオゲームをするね。

「一般人」の反対は?「有名人」?

「一般人」の反対は?「有名人」?

「一般人」の反対は、「有名人」「著名人」などと言われています。才能に関していえば「超人」などとも言うこともできます。

「有名人」「著名人」は英語で、

・a famous person

・a public figure

・a celebrity (a celeb)

・big names

・well-known faces

などと言います。

”a famous person”は文字通り「有名な人」という意味です。
”a public figure”は、「公共の人物」という意味です。著名人などを指すのにアメリカでよく使われます。
”a celebrity”は、「セレブリティ」で有名でお金持ちな人を指す言葉です。日本ではよく「セレブ」という言葉で使われていますよね。英語でも省略して「a celeb」と呼ぶこともあります。

Aさん
I heard some celebs are attending this event.
訳)このイベントには何人かの著名人がくると聞きました。
Bさん
Yes. Here is the entrance for the celebrities.
訳)そうよ。ここが有名人用の入り口よ。

 

”big names”は、プロ選手や大御所など必ずしも年来が高いわけではないですが、大物として名を馳せている人のことを指します。
”well-known faces”は、「よく知られた人」という意味です。

Aさん
I can see so many well-known faces on the stage.
訳)ステージに沢山の有名人がいるのが見えますね。

また、「一般人」では得られない特別な扱いを受ける人々を”V.I.P”と言います。“very important person” を省略した言葉です。

Aさん
These are the seats for V.I.P members.
訳)これらは、V.I.Pメンバー専用の席です。

また、

・a super star

・a pop star

・a movie star

などとも言います。”a super star”はスポーツ選手や、歌や俳優業でかなり有名な人のことを指します。具体的にポップミュージックで有名な人を”a pop star”、俳優業で有名な人を “a movie star”と呼びます。

Aさん
He is a super star. So we have to treat him as such.
訳)彼はスーパースターだ。だからそのように扱わなければならない。

セレブにまつわるイディオムと場所

次に、セレブにまつわるイディオムと場所を紹介するので、参考にしてみてください。

A wearer of many hats

この表現の起源は、19世紀半ばにさかのぼります。帽子が特定の職業人に与えられていた時代に由来するという説もあり、異なる職業に就いていた人たちは、文字通り状況に応じて異なる帽子をかぶっていました。

昨今では、この表現は、多くの仕事、役割、技能を持っている人の意味で使われます。セレブに関してこの表現が使われると、複数の才能を持っている人を指して使われることが多いです。例えば、歌手兼ダンサー俳優ななど、多才なセレブに対して、この表現が使われます。

Aさん
Madonna is truly a wearer of many hats.
訳)マドンナは本当に多才なセレブだね。

Hollywood Walk of Fame

Hollywood Walk of Fame は、ロサンゼルス、ハリウッドの観光名所の1つで、ハリウッドスターの手形・足形が展示されている広場です。

この広場には、世界的に有名な俳優や歌手の手形・足形が展示されていて、ここに手形・足形が展示されることは、俳優や歌手にとって大変な名誉 (Fame)です。

ロサンゼルスに拠点を移して活動しているミュージシャンのYOSHIKIの手形・足形が、2023年 Hollywood Walk of Fame に加わったことが報道されていました。

「一般の人」は日本と使い方は同様

いかがでしたか。「一般人」「一般の人」は、意味としては日本語でも英語でも意味が同様の使われ方をしているので、使い方は簡単です。
日常会話でも、セレブやスポーツの話をしたり、テレビにいる有名人の話をしたりと何かと「一般人」と「著名人」「有名人」の比較をすることもあると思います。「一般人」の反対の「著名人」「有名人」の英単語も覚えて両方使いこなせるようにすると良いでしょう。